Exodus 9:15

HOT(i) 15 כי עתה שׁלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For H6258 עתה now H7971 שׁלחתי I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 ואך that I may smite H853 אותך   H853 ואת   H5971 עמך thee and thy people H1698 בדבר with pestilence; H3582 ותכחד and thou shalt be cut off H4480 מן from H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
Wycliffe(i) 15 For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe;
Tyndale(i) 15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth.
Coverdale(i) 15 For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth.
MSTC(i) 15 For now I will stretch out my hand and will smite thee and thy people with pestilence: so that thou shalt perish from the earth.
Matthew(i) 15 For nowe I wyl stretch out my hand & wil smite the & thy people with pestelence: so that thou shalt perysh from the earth.
Great(i) 15 For nowe I wyll stretch out my hande, that I maye smyte the and thy people with pestilence: and thou shalt perysh from the earth.
Geneva(i) 15 For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.
Bishops(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth
DouayRheims(i) 15 For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
KJV(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
KJV_Cambridge(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
Thomson(i) 15 I might now indeed have stretched forth my hand and smitten thee and destroyed thy people with pestilence, so that thou shouldst have been blotted out from the earth:
Webster(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
Brenton(i) 15 For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth.
Brenton_Greek(i) 15 Νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 15 For even now I might have stretched out my hand, and I might have smitten thee and thy people with the pestilence; and thou wouldst have been cut off from the earth;
YLT(i) 15 for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.
JuliaSmith(i) 15 For now I sent forth my hand, and surely I will smite thee and thy people with death; and thou shalt be destroyed from the earth.
Darby(i) 15 For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
ERV(i) 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
ASV(i) 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
JPS_ASV_Byz(i) 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
Rotherham(i) 15 For, now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people, with pestilence,––and thou shouldst have secretly disappeared from the earth;
CLV(i) 15 For by now I could have put forth My hand and smitten you and your people with the plague so that you were suppressed from the land.
BBE(i) 15 For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
MKJV(i) 15 For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth.
LITV(i) 15 For now I have sent forth My hand and have stricken you and your people with pestilence, and you have been destroyed from the earth.
ECB(i) 15 for now I spread my hand to smite you and your people with pestilence; and cut you off from the earth.
ACV(i) 15 For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth.
WEB(i) 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
NHEB(i) 15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
AKJV(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
KJ2000(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
UKJV(i) 15 For now I will stretch out my hand, that I may strike you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
TKJU(i) 15 For now I will stretch out My hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
EJ2000(i) 15 For now I will stretch out my hand that I may smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth.
CAB(i) 15 For now I will stretch forth My hand and smite you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth.
LXX2012(i) 15 For now I will stretch forth my hand and strike you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth.
NSB(i) 15 »He could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth.
ISV(i) 15 Indeed, by now I could have sent forth my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been destroyed from the earth.
LEB(i) 15 For now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth.
BSB(i) 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.
MSB(i) 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.
MLV(i) 15 For now I have put forth my hand and struck you and your people with pestilence,
and you have been cut off from the earth.
VIN(i) 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
Luther1545(i) 15 Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden.
Luther1912(i) 15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.
ELB1871(i) 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde;
ELB1905(i) 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde;
DSV(i) 15 Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden.
Giguet(i) 15 Aussitôt que j’aurai laissé tomber ma main, je le frapperai, et je ferai périr ton peuple, et il sera effacé de la terre.
DarbyFR(i) 15 car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.
Martin(i) 15 Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.
Segond(i) 15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
SE(i) 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
ReinaValera(i) 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
JBS(i) 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
Albanian(i) 15 Në fakt, në qoftë se tani unë do ta kisha shtrirë dorën dhe do të kisha goditur me murtajë ty dhe popullin tënd, ti do të ishe fshirë nga faqja e dheut.
RST(i) 15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
Arabic(i) 15 فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض.
ArmenianEastern(i) 15 Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից:
Bulgarian(i) 15 Понеже сега можех да вдигна ръката Си и да поразя теб и народа ти с мор и ти би бил изтребен от земята,
Croatian(i) 15 Da sam ruku svoju spustio i udario tebe i tvoj puk pomorom, nestalo bi te sa zemlje.
BKR(i) 15 Nebo nyní, když jsem vztáhl ruku svou, byl bych tebe také ranil i lid tvůj morem tím; a tak bys byl vyhlazen z země.
Danish(i) 15 Thi havde jeg allerede udrakt min Haand og slaget dig og dit Folk med Pest, da havde du været udslettet af Jorden;
CUV(i) 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 擊 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 從 地 上 除 滅 了 。
CUVS(i) 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 击 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 从 地 上 除 灭 了 。
Esperanto(i) 15 CXar nun Mi etendus Mian manon kaj batus vin kaj vian popolon per pesto, kaj vi malaperus de la tero;
Finnish(i) 15 Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä.
FinnishPR(i) 15 Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä,
Haitian(i) 15 Si mwen te lonje men m' pou m' te lage lanmò sou ou ansanm ak tout pèp ou a, nou tout nou te disparèt nèt sou latè.
Hungarian(i) 15 Mert ha most kinyujtanám kezemet és megvernélek téged és a te népedet döghalállal, akkor kivágattatnál a földrõl.
Indonesian(i) 15 Sekiranya Aku mau menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, pasti kamu sudah binasa sama sekali.
Italian(i) 15 Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d’in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 15 Che se ora io avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato sterminato di sulla terra.
Korean(i) 15 내가 손을 펴서 온역으로 너와 네 백성을 쳤더면 네가 세상에서 끊어졌을 것이나
Lithuanian(i) 15 Aš galėjau ištiesti savo ranką ir ištikti tave ir tavo tautą maru, kad būtumėte visi pranykę nuo žemės paviršiaus.
PBG(i) 15 Bo teraz ściągnę rękę moję a uderzę cię i lud twój powietrzem, i wytracony będziesz z ziemi.
Portuguese(i) 15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
Norwegian(i) 15 For nu hadde jeg allerede rakt ut min hånd og vilde slått dig og ditt folk med pesten, så du var blitt utslettet av jorden;
Romanian(i) 15 Dacă Mi-aş fi întins mîna, şi te-aş fi lovit cu ciumă, pe tine şi pe poporul tău, ai fi pierit de pe pămînt.
Ukrainian(i) 15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі.